30.7.12

Comida estrangeira

Um amigo baiano que mora em São Paulo me conta que foi almoçar com a família de uma amiga baiana, comum a nós dois, que mora também em São Paulo. Ele ficou surpreso e contente. A mãe dela havia trazido acarajés da Bahia, que foram prontamente devorados. Que luxo, acarajés vindos de Ilhéus! Os baianos adoram os bolinhos dourados. Eles são parte dos nossos recantos do sabor e da lembrança. Conheço gente que mora no Rio, em Brasília e, cada vez que volta da Bahia, leva acarajé e  abará, fresquinhos do dia, no avião. Conheço gente da Bahia que mora aqui em Toronto e que traz na mala, tudo congelado!


Abarás cozidos na folha de bananeira
Quase todas as iguarias da cozinha baiana são possíveis de reprodução em outros locais, em maiores ou menores distâncias da origem, mas o acarajé é o mais difícil, pela quantidade de dendê usada na fritura. 

Enquanto o acarajé é frito, o abará é cozido no vapor d'água. Os dois tem a mesma massa, mas um pouco de dendê é adicionado ao abará, que precisa ser engenhosamente enrolado em folha de bananeira para o cozimento. A folha de bananeira serve para dar o formato, mas também para dar sabor.

Há algum tempo, para matar a minha vontade de comer os bolinhos baianos, bolei um modo diferente na hora de fazê-los. Preparei a massa no modo convencional, ela é simples, apenas feijão-fradinho e cebola, batida no liquidificador. Coloquei um pouco de dendê, que trouxe na mala, na última vez que fui ao Brasil, para dar cor e sabor, e levei ao forno, na assadeira de bolinhos, aquela para o preparo de cupcakes. 


Para preparar o abará já pensei em usar folha de lótus, encontrada nos mercados chineses, com a qual eles preparam uns bolinhos cozinhos de arroz com recheio, que são bem bons. Os pacotes de arroz chineses ficam com um aspecto bem parecido com os abarás. Não imagino como ficaria o sabor.

Então a minha criação ficou assim meio abarajé assado, nem uma coisa nem outra, nem tico nem taco, mas até que ficou gostoso. O pessoal aqui devorou. Nham nham.

28.7.12

O polêmico logo de London 2012

O logo das Olimpíadas de Londres está cheio de polêmicas desde o lançamento. A ideia parecia ser simples e efetiva: é a representação do número 2012 com os anéis olímpicos dentro do zero. Pela primeira vez o desenho básico será usado tanto nas Olímpiadas quanto nos Jogos Paraolímpicos.


O logo é flexível e pode mudar de cor de acordo com a situação. As cores básicas são verde, azul, laranja e magenta (algo entre rosa e violeta), mas pode incorporar as cores da bandeira da Inglaterra ou de qualquer empresa patrocinadora. Tudo muito bem pensado e articulado, não é mesmo?

Mas o povo não gostou. Em uma sondagem no site da BBC, 80% dos internautas detestaram o símbolo. Vários jornais fizeram concursos próprios para sugestões do logo. Entre os selecionados pelo The Sun havia um pintado por um macaco! Houve também várias reclamações sobre a leve semelhança com uma cruz suástica, o símbolo do nazismo.  

O que achei mais polêmico efetivamente foi a reclamação do Irã, que ameaçou boicotar os jogos. Os números guardam bastante coincidência com as letras z, i, o, n. Letras que formam a palavra Zion (ou Sion, em português), um sinônimo de Jerusalém. Sionismo é o movimento político iniciado em 1892 que defende o povo judeu e a existência de um Estado judaico independente, do modo como existe atualmente.

O Irã levou as reclamaçoes ao Comitê Olímpico Internacional, acusando o logo de racista e pedindo explicaçoes aos criadores. O Comitê não aceitou a solicitação. O Irã está participando das Olimpíadas.

Eu gosto do logo. Acho criativo, flexível, moderno e bonito. Mas eu sei que em comunicação visual nada é por acaso. O que faz aquele ponto entre os números 1 e 2? Por que ele estaria ali? Somente para preencher um espaço vago ou para formar a letra i?

Alguém fez a rearrumação do símbolo e publicou na internet.
 
E então, o que você acha? Foi uma simples coincidência ou foi proposital?

21.7.12

Amigos para siempre

Tenho um dicionário de francês-português que me acompanha há uns 18 anos. E que continuo utilizando com frequência. Eu comprei esse dicionário quando não tinha a menor ideia de que um dia moraria em um país de língua francesa. Na época eu morava em uma cidade com poucas opções de cultura e diversão, que não tinha nem livraria. Pedi o dicionário via encomenda postal, para me auxiliar nas aulas de francês que tinha resolvido tomar com uma professora particular.

Tive dúvida se a Ediouro, a editora do dicionário, ainda existe. Busquei no São Google, ela está aí, presente no ciberespaço. Esse dicionário tem uma característica interessante, algo impensável atualmente: a pronúncia das palavras não é escrita na linguagem universal dos sons, mas em português. Por exemplo a pronúncia da palavra manteau (casaco) é escrita mantô.  Isso não existe mais em nenhum dicionário bilíngue, mas era algo que achava bem prático enquanto eu aprendia francês.

Os professores de línguas sempre me falaram que os dicionários bilíngues (por exemplo inglês/português, português/inglês) servem somente para o início da aprendizagem. Que a partir de um certo tempo é preciso partir para um dicionário da própria língua, que explique o significado das palavras e não faça somente a simples tradução.

Concordo, mas mesmo sabendo disso o meu velho dicionário Ediouro é companhia constante quando leio algum livro em francês, como faço agora, lendo dois ao mesmo tempo, uma coisa meio maluca. La Meilleure Part des Hommes, de Tristan Garcia, e L'appartement Témoin, de Tatiana de Rosnay.  Nem sempre acho lá tudo o que procuro, mas sempre acho que é mais fácil procurar nele, que tem menos páginas para revirar do que o Micro Robert, por exemplo.

Mas revirar páginas de dicionário está virando coisa do passado. O São Google está cada dia mais poderoso, eficiente e o seu tradutor economiza um tempo enorme de busca. E, o que é melhor, ajuda nas expressões idiomáticas, já que o site faz a tradução completa do texto. O Google Tradução eliminou o meu desejo de comprar um tradutor eletrônico, uma maquininha que vi há muitos anos nas mãos de estudantes japoneses, na época em que tudo que era eletrônico e moderno era produzido no Japão, lá pelos anos 90.

O dicionário de papel serve romanticamente de partner para o livro em papel, como um casal unido e harmônico há muito tempo. Como goiabada com queijo. Como pão com manteiga. Como hambúrguer e batatas fritas.  

20.7.12

Barato e bom, do jeito que gosto

Sem querer ver a miséria de nenhum país, mas a crise econômica tem uma consequência bem saborosa: os vinhos europeus estão chegando no Canadá a um preço inacreditável. Eu tinha lido na coluna de vinhos do Toronto Star algumas recomendaçoes, um deles, um italiano, bem pontuado, com um preço tão baixo em relação aos outros, que cheguei a pensar que tinha sido erro de impressão do jornal. Quando cheguei na loja de vinhos, não encontrei mais o tal exemplar, provavelmente os leitores-bebedores deram cabo de todos. Mas havia muitos na mesma faixa de preço. Os vinhos italianos e alguns espanhois estao mais baratos que os argentinos e chilenos. Não achei o recomendado, mas trouxe para casa um Farnese 2011 Montepulciano D'Abruzzo, da mesma origem controlada, que estou provando agora e que está totalmente aprovado. Por meros CAN$7.50 a garrafa, com impostos incluidos.

12.7.12

Canadá, Nigéria, Benim e Bahia em francês.

Faz algum tempo que frequento o French Meetup de Toronto, um encontro mensal de pessoas que tem o francês como primeira língua ou que gostam de praticá-lo. A reunião acontece em um restaurante-bar na Bloor Street East perto da Yonge. Cada vez é uma experiência diferente. Cada vez tem gente diferente, com sua história de vida para contar.

Ontem conheci um holandês que veio criança para o Canadá. Os pais imigraram para Alberta e ele se mudou já adulto para Toronto, para trabalhar. A sua língua materna é o holandês, mas ele foi educado em inglês, no Canadá. Francês ele aprendeu na escola e em cursos. Apreciador de línguas, aprendeu espanhol, pois morou dois anos na Espanha, em Barcelona. Ele trabalha em um banco e já foi responsável pela área de negócios com a América Latina. Ele considera o espanhol a sua terceira língua.  Como se nao bastasse, foi casado com uma brasileira, então fala português também. Somando tudo, ele fala 5 línguas e me disse que compreende um pouco de alemao, que tem alguma semelhança com o holandês. Ufa!

 Revi uma conhecida (estou prestes a considerá-la uma amiga, pelas várias vezes que a encontro e é sempre muito agradável) nigeriana, com quem trabalhei durante um período curto, e que eu não sabia que falava francês. Depois de sermos apresentados no trabalho, acabei por reencontrá-la no French Meetup.

A língua oficial da Nigéria é o inglês, mas ela aprendeu francês durante os quatro anos que passou em Montréal estudando Contabilidade. Eu achava que ela era filha de imigrantes, que morava no Canadá há muito tempo, pelo menos desde criança. Mas ela revelou que chegou no Canadá aos 16 anos, que os pais ainda moram na Nigéria. E que ela viaja para lá todo ano. Fiquei surpreso porque ela faz um trabalho altamente qualificado, imaginei que tivesse sido totalmente educada no Canadá. Tudo bem, a universidade onde ela estudou é das melhores do país. Para mim, ela seria um caso de sucesso - existem vários - de estudos e trabalho de imigrantes no Canadá.

Quando converso com ela, a gente passa um bom tempo comparando as culturas da Bahia e da Nigéria. Ela fica surpresa com as coincidências. A cultura afro-baiana veio basicamente daquela região da África, principalemente dos povos Yorubá, Hauçá, Fon, Lgbo. Comida, hábitos, música, religião.  Ela me contou que os nomes de pessoas na Nigéria são com frequência os mesmos nomes das entidades do candomblé brasileiro . Ou seja, existem vários oshuns, shangos, ifás e oguns circulando pelas ruas da Nigéria. Quando a nigeriana chegou, eu estava, por coincidência, conversando com um canadense filho de nigeriano e de mãe do Québec. O francês dele nao era grande coisa, às vezes ficava difícil compreendê-lo, mas ele era simpático e comunicativo.

Um pouco mais tarde, talvez a personagem mais interessante da noite se aproximou. Ela tinha o rosto redondo e largo, cabelo bem preto e comprido, os olhos bem puxados, a pele clara, mais de 40 anos, provavelmente. Ela me fez lembrar os inuits (esquimós) do Canadá. Mas ela era francesa e bastante simpática. Nativa da cidade de Nice, no Sul da França. Filha de alemão com vietnamita. Life coach, psicóloga, trabalha com comunidades francófonas em Toronto. Também trabalha em inglês. Ela morou em vários locais e contou as maravilhas de Vancouver. Ela também já havia morado nos Estados Unidos durante bastante tempo. Fiquei curioso e perguntei a ela em que local ela tinha a maior sensação de pertencimento. Curiosamente, uma vez que os franceses não morrem de amores pelo Tio Sam, ela falou que era nos Estados Unidos. Mas ela diz adorar o Canadá.

Mais tarde um outro rapaz, este do Benim, chegou e começou a conversar com a nigeriana. Acho que  eles já se conheciam de outros encontros. O Benim é um país francófono e vizinho da Nigéria. A francesa foi embora e continuei o papo com os dois. O Benim tem a cultura bem parecida com a Nigéria e, por tabela, com as características afro-baianas. Acarajé, por exemplo, é conhecido como acará na África.

Lembrei que eu já havia experimentado comida do Benim em Salvador, no restaurante Casa do Benim, no Pelourinho. Também contei a ele a lenda que uma vez ouvi, talvez criada pelos próprios donos do restaurante, para aumentar a mística do local. A história dizia que, se as terras da África e a América se juntassem novamente - se é que isso aconteceu alguma vez -, Salvador iria coincidir com o Benim. 

Comentando sobre questões da língua portuguesa, falei sobre a influência dos teleromances (novelas) brasileiros no modo de falar da própria comunidade de países lusófonos. Foi com surpresa que ele falou o nome em português "novela". E revelou que as novelas brasileiras são uma febre naquele país africano - e provavelmente em outros da região também. Depois lembrei que uma amiga minha do Québec, que havia passado um tempo fazendo trabalho humanitário no Benim, já tinha me falado disso. As famílias param na frente da televisão, no maior silêncio, quase hipnotizadas, para acompanhar a trama. Nada muito diferente das famílias brasileiras. O beninense (ou beninês) também conhecia a música de Carlinhos Brown.